30/07/2013

ĐỌC THƠ LỤC BÁT NHÃ MY LIÊN TƯỞNG KHÓI SÓNG SÔNG TƯƠNG

THAM LUẬN :
 

KHÓI SÓNG SÔNG TƯƠNG 
TRONG THƠ LỤC BÁT NHÃ MY


summer - HT photo HT-EMT_zpscfd2c63a.jpg

HUY THANH


Trong văn học nói chung và thơ văn cổ điển nói riêng, người ta thường dùng các điển cố, tên địa phương, hay tên nhân vật để nói lên, bày tỏ, ẩn dụ một hình ảnh nào đó mà người viết muốn người đọc nhận diện trong tác phẩm của mình . 
Lý do dùng Điển Cố (1) vì những khuôn sáo của luật Thơ cổ điển quá chật hẹp, gò bó, nên người viết không thể giải bày hết những hình ảnh mình muốn nói trong từng sự kiện, từng nhân vật qua tác phẩm nên mượn một sự kiện xưa để nói, để ẩn dụ một sự kiện nay trong tác phẩm của mình. Trong văn chương bác học ngày nay, người ta đã giải phóng Thơ ra khỏi cái vòng lẩn quẩn đó, sự không hạn định niêm luật của thơ tự do đã làm người viết thoải mái hơn trong câu từ, diễn đạt ý thơ rộng hơn, gần với người đọc hơn, khác với loại thơ cổ điển là cần người đọc có một ít kiến thức nào đó về thơ cổ để hiểu hết những điển cố trong một bài thơ cổ thi.

Trong phạm vi bài nhận định có tính cách tham luận nầy, tôi muốn nói lên giữa hai loại thơ cổ và tân mà ta tưởng chừng như không thể hòa hợp được, có những bài thơ đã rất khéo léo, tương tác giữa mới và cũ, xưa và nay trong tứ thơ đương đại.


Tôi muốn nói đến một số bài thơ lục bát của Nhã My, một nhà thơ tuy tài tử nhưng rất có nhiệt tâm với nền văn thơ Việt Nam. Những bài thơ của Nhã My chủ đề là những giọt nước mắt, nỗi buồn ly tan , niềm tương tư cách trở, ẩn chứa một hình ảnh cổ điển quen thuộc nơi chốn chia tay là con sôngTương mà tinh tế lắm ta mới thấy bàng bạc, ẩn hiện trong Thơ của cô. 


27/07/2013

THƠ: NGÀY THÁNG CHO NGƯỜI

THƠ  NHẠC :

NGÀY THÁNG CHO NGƯỜI

(TỨC LẠC BƯỚC MUÀ THU )

HUY THANH

Photobucket


1-THƠ :

NGÀY THÁNG CHO NGƯỜI 

1-

Em đi khép nắng nửa trời
Mưa phai mấy độ, sương rơi mấy mùa
Ta đi tàn cuộc ngẩn ngơ.
Cuối thu lạc giữa hững hờ chớm đông.
Ai xuôi lệ nến đôi dòng.
Nên trong trắc trở chênh chông lối về.
Cho em ngày tháng hôn mê.
Qua miền cổ tích, bốn bề chiêm bao.

25/07/2013

THƠ: NẶNG KIẾP TÌNH NHÂN

THƠ

NẶNG KIẾP TÌNH NHÂN

HUY THANH






ta mù trong đêm tối
đi giữa ngọn nến tàn
đêm đọc kinh sám hối
ngày lừa lọc  nhân gian

Thơ: NẶNG KIẾP TÌNH NHÂN


NẶNG KIẾP TÌNH NHÂN

 photo HT-EMT2.jpg

HUY THANH

ta mù trong đêm tối
đi giữa ngọn nến tàn
đêm đọc kinh sám hối
ngày lừa lọc  nhân gian

22/07/2013

THƠ : DỐC ĐỜI

THƠ

DỐC ĐỜI 


 photo HT_EMTk6_zps764bc20d.jpg  

HUY THANH 

Con dốc 
Trời xanh
Cỏ mọc
Chông chênh

19/07/2013

TÌM HIỂU "VỀ ĐẤT NƯỚC SINGAPORE


TÌM HIỂU:


VỀ ĐẤT NƯỚC SINGAPORE


HUY THANH







A-  TỔNG THỂ

A.1- SỰ HÌNH THÀNH NƯỚC CỘNG HOÀ SINGAPORE


Nước Cộng Hoà Singapore ( Republik Sigapura hay Republic of Singapore, gọi theo tiếng  Việt Nam là Tân Gia Ba  )là một đảo quốc nhỏ nhất  ở vùng Đông Nam Á, vị trí nằm phía Nam bán đảo Malaysia, phía Bắc giáp đảo Riau của Indonésia, Diện tích 692 km2, dân số 4.987.000 người, mật độ trung bình 6.389 người trên một km2. ( trong đó 585,5  k m2 là đất liền, phần còn lại nằm trong các đảo khác gồm 63 đảo lớn nhỏ )
Nếu so sánh diện tích Singapore với Việt Nam thì nước nầy chỉ lớn hơn diện tích thủ đô Hà Nột đôi chút và dân chúng thì chỉ xấp xỉ số dân ở Sài Gòn.

Vị trí Singapore rất gần Việt Nam, nếu từ Sàigòn ta đến Singapore băng đường hàng không thì chỉ mất một giờ bay, còn ở Hà Nội thì mất ba giờ bay

16/07/2013

THƠ: BÀI NHAN DUNG THỨ NHẤT

THƠ


BÀI NHAN DUNG THỨ NHẤT 

 photo HT-EMTk4_zpsf2e9cf30.jpg

HUY THANH

1-
Đi trên phận đá gập ghềnh
Gót chân man dại, bồng bềnh chiêm bao
Đường tình bước thấp bước cao
Một thân, một bóng, lao đao ngậm ngùi
Buồn thì đốt cạn nỗi vui
Nghe môi trổ nhánh những lời lâm chung

THƠ: BÀI NHAN DUNG THỨ HAI

THƠ

BÀI NHAN DUNG THỨ HAI


 photo HT-EMT-7_zpsd733e50d.jpg

HUY THANH


Còn một ly Rhum đắng
Còn điếu thuốc cuối cùng
Còn không gian tĩnh lặng
Chứa nhiều nỗi tai ương

THƠ: ĐẤT ĐẢO, QUÊ NGƯỜI.


THƠ
HT-EMT bia5
ĐẤT ĐẢO, QUÊ NGƯỜI
HUY THANH

12/07/2013

THAM LUẬN: NGHIÊN CỨU MỘT HỢP ĐỒNG XUẤT KHẨU

THAM LUẬN

NGHIÊN CỨU 


MỘT HỢP ĐỒNG XUẤT KHẨU 

(  Export Contract )


HT  photo HT-EMT1-12_zps0d53b02d.jpg


LỜI BẠT:

Trong giao dịch Kinh Tế quốc tế ,việc MUA ( nhập khẩu ) và BÁN ( xuất khẩu ) giữa các quốc gia có nhiều điểm khác biệt  hơn buôn bán nội địa .Những điểm khác biệt đó là do ngôn ngữ các bên chưa nhất quán hiểu một cách suông sẻ. Luật pháp kinh tế mỗi bên mỗi khác nên sẽ gặp rất nhiều trở ngại sau nầy nếu có tranh chấp trước các cơ quan tài phán KinhTế Quốc Tế. Do đó, để thuận lợi cho việc mua bán giữa các nước, ngưòi ta dùng một cơ sở pháp lý để ràng buộc những điều kiện hợp thương giữa các bên là ký kết Hợp Đồng Kinh Tế Xuất Nhập Khẩu
Hợp đồng Kinh Tế X N K đưọc coi như là một văn bản thoả thuận của các bên căn cứ vào luật pháp kinh doanh của những quốc gia liên quan phù hợp những tiêu chí kinh tế quốc tế được tất cả các quốc gia trên thế giới công nhận và chấp hành.
Trước khi thực hiên việc mua bán, hai bên thường hiệp thương để thảo luận Hợp Đồng, những chuyên viên về Kinh Té của hai bện sẽ thảo luận cách viết Hợp Đồng cho rõ ràng, đầy đủ những nội dung, chi tiết, và cả những dự đoán may rủi cho những thời kỳ thực hiện trước, trong, và sau khi thực hiện hợp đống .Hợp đồng thường được viết bằng tiếng Anh, cũng có khi các bên thỏa thuận viết bằng tiếng khác nhưng khi có tranh chấp trước cơ quan tài phán Quốc Tế thì Hợp Đồng viết bằng tiếng Anh là cơ sở để giải thích trong việc tranh chấp.

Trong Entry nầy, tôi chỉ chọn một khía cạnh nhỏ được nhiều người quan tâm, đó là loại Hợp Đồng Xuất Khẩu  ( Export  Contract ), và xuất khẩu gạo, một thế mạnh cuả ngành Nông Nghiệp của nước ta ngày nay.
Bài Entry nầy ,chỉ nói lên một mô hình rất nhỏ của Hợp Đồng Kinh Tế, nó chỉ có tánh cách tượng trưng cho chủ đề viết còn ở dạng thô,  nó không phải là một bài viết hoàn thiện,  mẫu mực  mà chỉ căn cứ vào kinh nghiệm của tôi trên thương trường quốc tế nhiều năm qua  nên chắc bài viết cũng còn rát nhiều thiếu só .  Mong quý vị tham khảo và góp ý kiến.

09/07/2013

TRUYỆN DICH SONG NGỮ ANH VIỆT ÔNG HOÀNG SUNG SƯỚNG


TRUYỆN DICH SONG NGỮ ANH VIỆT:

THE HAPPY PRINCE

(ÔNG HOÀNG SUNG SƯỚNG )

TÁC GIẢ: OSCAR WILDE

NGƯỜI DỊCH: HUY THANH


1- NGUYÊN TÁC TIẾNG ANH:

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.
He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock," remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; "only not quite so useful," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.
"Why can't you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "The Happy Prince never dreams of crying for anything."
"I am glad there is some one in the world who is quite happy," muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.
"He looks just like an angel," said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.
"How do you know?" said the Mathematical Master, "you have never seen one."
"Ah! but we have, in our dreams," answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.
One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
"Shall I love you?" said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
"It is a ridiculous attachment," twittered the other Swallows; "she has no money, and far too many relations"; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away.

TRUYỆN DỊCH MỘT TAI NẠN CHÌM TẦU

TRUYỆN DỊCH VĂN HỌC QUỐC TẾ:

MỘT TAI NẠN CHÌM TẦU

NGUYÊN TÁC TIẾNG PHÁP

LES GRANDS COEURS

( NHỮNG TRÁI TIM VĨ ĐẠI)

TÁC GIẢ: EDOMONDO DE AMICIS

NGƯỜI DỊCH: HUY THANH 


 photo HT-EMT3b_zps953ce740.jpg

1-LỜI NGƯỜI DỊCH:

 Cuốn truyện dài  "Les grands coeurs"  là quyển sách của nhà văn Ý Edomondo de Amicis, nguyên bản tiếng Ý là Cuore, bản dịch tiếng Anh là Heart a Children 's  gồm nhiều truyện ngắn góp lại. Đây là quyển sách viết về sự hy sinh cao thương của những con người, nhân vật trong cốt truyện  có tính giáo dục rất đặc sắc . Quyển sách cũng có thể coi là kim chỉ nam cho những bậc cha mẹ lấy đó để dạy dỗ cho con cháu mình. Những truyện ngắn trong cuốn sách nầy đều viết về những tấm lòng cao cả, hy sinh, giúp đỡ, lòng thương yêu nhân loại với nhau như: cha mẹ, anh chị em, bạn bè, thầy cô giáo, tổ quốc quê hương.

06/07/2013

THƠ: ĐỘC THOẠI CUỐI HOÀNG HÔN

THƠ

ĐỘC THOẠI 
CUỐI HOÀNG HÔN


 photo 1Cw1r-14A-1.gif
HUY THANH

1-

một ly cà phê đắng
trong quán bar xóm Tày
nửa bài thơ im ắng 
gàn ương lời dở, hay 

03/07/2013

THAM LUẬN :TẢN MẠN TỪ BÀI HÁT TRẢ LẠI EM YÊU KHUNG TRỜI ĐẠI HỌC .


THAM LUẬN: 

TẢN MẠN TỪ BÀI HÁT 

TRẢ LẠI EM YÊU
KHUNG TRỜI ĐẠI HỌC  (1)

Lời bạt ngắn: Viết với tất cả tấm lòng tri ân các cô, các thầy đã dẫn dắt những thế hệ chúng em cỡi sóng bơi qua những đại dương kiến thức tuyệt vời. 

 photo HT-EMT-5.jpg


HUY THANH